Free Web Hosting Provider - Web Hosting - E-commerce - High Speed Internet - Free Web Page
Search the Web

 

 

İnternet

Yazılım Türkçe konuş!

Nevzat Basım / Akşam / 21 Mart 2003

 

Türkiye pazarında satılan yazılımların büyük çoğunluğu, İngilizce... Türkiye'de İnternet'in ve bilgisayar

endüstrisinin gelişmesinin önündeki en büyük engellerden birini de bu oluşturuyor. İngilizce bilmeyenler için,

'harika' diye tanımlanan, 'bir tuşla 10 takla atabilen' yazılımlar, hiçbir şey ifade etmiyor

Türkiye pazarında İnternet ve bilgisayar teknolojileri, beklenenden daha yavaş gelişiyor. Bu yavaşlığın nedenlerinden biri de, Türkçe yazılımların pazardaki payının yüzde 5'i geçememesi. Şu anda bilişim sektöründe kullanılan her tür yazılımın ancak yüzde 5'i Türkçe. Bu durum da yazılımların yaygınlıkla kullanımını, dolayısıyla teknolojinin yaygınlaşmasını engelliyor.

YAZILIM NEDİR?

Yazılım nedir ara başlığını görünce, lütfen refleks göstermeyin. 'Yazılımı kim bilmez...' Biz bilmeyenler için, tekrar edelim: Yazılım, bir bilgisayarın bilgisayar haline gelebilmesi için olmazsa olmaz unsurlardan biridir. Yazılım yoksa, donanım hiçbir işe yaramaz. Donanım sözcüğü, bir bilgisayarın elektronik devrelerinden kasasına kadar elle tutulup gözle görülebilen unsurlarını anlatır. Yazılım ise, gözle görülmekle birlikte elle tutulamayan, fiziksel varlığını sadece bilgisayar üzerinde gösterebilen unsurlardır. Yazılım yoksa, bilgisayar çalışmaz. Bilgisayar internet'te sörf yapamaz. Bilgisayarda yazı yazmak mümkün olmaz. Bilgisayarda oyun oynanamaz... Bilgisayarda hiçbir şey yapılamaz...

YAZILIM TÜRKÇE DEĞİLSE

İngilizce bilmeyen bir Türk kullanıcı, şunları yapamayacaktır:

·  Kendisine ait bir web site inşa edemez... Çünkü web site yapmaya yarayan Türkçe bir yazılım yok...

·  MP3 dinleyemez... Çünkü bilgisayarda MP3 dinlemek için Türkçe bir yazılım yok...

·  VCD ya da DVD izleyemez: Çünkü bilgisayarda bunları izlemek için Türkçe bir yazılım yok...

·  Linux işletim sistemini kullanamaz... (Linux, Microsoft'a alternatif bir işletim sistemi...) Çünkü yaygınlıkla kullanılan Linux yazılımlarının Türkçesi yok...

·  Yeni çıkmış oyunları oynayamaz... Çünkü oyunların hemen hepsi İngilizce...

·  Kendi dijital fotoğraf albümünü yapamaz... Çünkü dijital foto albüm yazılımlarının Türkçe versiyonları yok...

·  İnternet üzerinden birbirlerine anında mesaj iletemezler... Her ne kadar ICQ'nun Türkçe yamaları varsa da, kullanımı pek kolay değil... Anında mesajlaşma yazılımları İngilizce...

(İngilizce bilmeyen Türkler'in, bu tarz yazılımları 'hasbelkader' kullanabildiklerini unutmayalım... Ancak bir yazılımı, 'tahmini' yöntemlerle ve nasıl çalıştığını zor koşullarda keşfederek kullanmak, onu gerçek anlamda İngilizce bilen birinin verimliliğinde ve başarısında kullanmak anlamına gelemeyecektir.)

Türkçe yazılım işinin iki ayağı var:

1. Türkiye'de, patentli Türkçe yazılım üretmek... 2. Varolan yazılımların Türkçeleştirilmesini sağlamak...

TÜRKÇELEŞTİRME MALİYETİ

Türkiye'de ciddiye alınacak bir yazılım sektörü yok. Bu yüzden de, tek tek şirketler, dağıtımcısı oldukları yabancı yazılımları Türkçeleştirme çabası içerisine giriyorlar. Ya da Microsoft, Oracle, Sun gibi dünya devleri, Türkiye pazarındaki paylarını artırmak için, yazılımlarını Türkçeleştirme yoluna gidiyorlar.

Yazılım Türkçeleştirme işinin öncüsü, Microsoft... Microsoft, pazardaki yaygınlığını artırmak için, yazılım maliyetlerini artırmayı da göze alarak, Türkçeleştirme işine giren ilk şirket oldu. Bugün pek çok popüler Microsoft yazılımının Türkçe versiyonunu bulabilirsiniz.

TÜRK YAZILIMCILAR

Bu başlık altında adını anabileceğimiz en dişe dokunur şirket, LBS... Eskiden Logo olarak bildiğimiz, sonradan adını LBS - Logo Business Solutions şeklinde değiştirip Borsa'da halka açılan şirket, Türkiye'de Türkçe yazılım üretme işinin öncüsü ve en büyük şirketi...

Logo'nun kurucusu ve 'sahibi' Tuğrul Tekbulut, Türkiye'deki yazılım pazarını şöyle değerlendiriyor. 'Türkiye, yazılım konusunda dünya devleriyle rekabet edebilirdi; ama olmadı. Bu içimdeki en büyük acıdır. Dünya dediğimiz şirketlerin hepsi son 10 yılda bu hale geldi. Biz de olabilirdik. Türkiye bu işe geç başladı... 1980'li yıllarda yazılım şirketleri en ağır şekilde vergilendirildi. Küçücük yazılım şirketleri Bilişim Teknolojileri sektöründe vergi rekortmeni olurdu. Bu İsrail'de aynı şekilde gelişmedi. Bugün yazılım sektöründe İsrail milyarlarca dolarlık ciro yapıyor.... Ancak Türkiye'nin hala şansı olduğuna inanıyorum... Bu konuda teknolojik birikimimiz de var... Bunları iyi değerlendirip, pazar boşluklarında iyi roller oynamamız gerekiyor...'

TÜRKİYE PAZARININ DURUMU

Konusunun uzmanı araştırma şirketlerinin verilerine göre, Türkiye'de yazılım sektörünün 1986 yılındaki Toplam cirosu 8 milyon dolar civarındaydı. Ve bu payla, BT sektörü içerisinde yazılım, yüzde 3'lük bir Pazar payına sahipti. 1990'da ciro 63 milyon doları çıktı, pazar payı yüzde 9'a yükseldi. 2000 yılında ise 377 milyon dolarlık ciro yapıldı; Pazar payı yüzde 16'ya ulaştı...

ROMAN ÇEVİRİSİ FARKLI

Türkiye'de, yabancı yazılımları Türkçeleştiren en önemli şirketlerden biri, Es... Bu şirket uzun yıllardır, yabancı yazılımların Türkçeleştirilmesi işini yapıyor. Şirketin kurucusu ve ortaklarından Ahmet Çallı, yazılım çevirisi işini şöyle değerlendiriyor:

'Roman tercümesi ile teknik tercüme arasında önemli farklar var. Bir romanı, üslup birliği sağlamak için tek kişinin çevirmesi gerekir. Teknik tercümede ise zamana karşı yarış söz konusudur; çeviri birçok kişi tarafından yapılır ve proje yönetimi çok önemlidir. Terminoloji ile ilgili olarak büyük şirketlerin kendi linguistleri vardır. Bu kişiler o projede kullanılacak olan kelimeleri belirlerler. Biz de o işi o şablona göre yaparız. Temel olarak insanlara anlamsız gelen bazı ifadelerin müsebbibi biz değiliz. Bazen birden çok İngilizce ifade için aynı sözcüğü kullanmak zorunda kalıyoruz. Bunda, Türkçe'den kaynaklanan yetersizlikler önemli bir etken. Bu problemi aşmak için bazı kelimeler uyduruluyor. Mesela multimedia sözcüğünün karşılığı çokluortam olarak Türkçe'ye girmiş durumda. Çokluortam yerine belki de çokortamlı daha doğru olacaktı ama, bu kullanım benimsendi ve yaygınlaştı...'

BİLİM TEKNİK YANIT VERİYOR

Türkiye'nin en popüler, en çok satan bilim dergisi, TÜBİTAK tarafından yayınlanıyor. Adı Bilim - Teknik olan bu dergiye bir okur soruyor: İşletim sistemleri için yazılmış yazılımlar (program, oyun, driver vs) genelde Türkçe bir arayüz bulundurmuyor. Bunun nedeni Türkiye'nin bu alanda bir pazar oluşturmaması mı, yoksa yazılım korsanlığının had safhada olması mı? Birçok dilde arayüz var Türkçe neden yok? Bunu açıklarsanız sevinirim, teşekkürler.

Bilim Teknik uzmanı Levent Daşkıran, soruyu şöyle yanıtlıyor: 'Bir yazılımın herhangi bir dile tercümesinin yapılması ciddi anlamda emek ve para isteyen bir iştir, yani bir nevi yatırımdır. Dolayısıyla bir yatırıma karar vermek, ancak yapılacak bu yatırımın karşılığı bir şekilde alınacaksa olumlu yönde değerlendirilir. Yazılımları Türkçeleştirmek tahmininizin ötesinde zor bir iştir. Bir kere sadece menü isimleri değil, bütün yardım dosyalarını da Türkçeleştirmeniz gerekir. Dahası, bilgisayar sektörü kendi terminolojisine sahip olduğundan dolayı bu işi herhangi bir çevirmenden öte terminolojiye hakim kişilere emanet etmeniz gerekir, bunun ötesinde Türkçe karşılığı olmayan kelimelere uygun karşılıklar uydurmak gibi yönleri de vardır.

Söylediğiniz gibi Türkiye'de ciddi oranda bir yazılım korsanlığı mevcut ve bu durum birçok büyük yazılım şirketinin Türkiye'de yapacakları yatırımları bir daha gözden geçirmelerine neden oluyor. Firmaların bu zahmet ve maliyet unsurlarını dengeleyebilmeleri için karlılıklarını belli bir noktaya getirmeleri gerek. Bu da ancak lisanslı kullanımın özendirilmesiyle mümkün.

Dolayısıyla Türkiye'de yazılım korsanlığı bu derece yaygın olmasaydı, etrafta daha fazla Türkçe yazılım görebilir miydik? Evet... Hatta daha önemlisi etrafta temsilciliği olan daha çok yazılım görebilirdik. Mesela Türkiye'de temsilciliği olan oyun firması neredeyse yok denecek kadar az. '

KAPAK EDEBiYAT